兰亭序(王羲之)逐句对译及生词注音释义

兰亭序逐句对译及生词注音释义

冯跃峰

【引言】在阅读有关古代文学经典名篇的译注、赏析一类文章时,其对难于理解的字词释义,一般都是依序罗列在文末,这导致阅读过程中页面的翻来覆去,非常不便。因此,我萌生了一种朴素的想法:如果将释义及相关背景材料直接放在相应词句的后面,阅读不是更方便些吗?它能有效避免阅读过程的中断,而且能即刻理解原文。

当然,这样会造成一个新的问题:原文被“释义”的文字隔开,造成“断裂”而需费力寻找原文。这个问题其实不难解决——将原文用黑体字凸显,要想完整阅读,只读其中的黑体字不就行了吗?

因此,我们将相关词句的解释都紧列其后,而个别生僻字以及容易读错的字也给出了注音。文中黑体字凸显的是原文,小括号内是逐字逐句的释义及相关背景故事,方括号内是分段译文,其中斜体字标记的则是个人愚见。

每段愚译的后面,都附有“百度语文”给出的正版翻译,可方便您对照勘正我的谬误。文末还附有“百度语文”给出的全文完整翻译。这样做是否真的方便大家阅读和理解,我并无把握。前几天在“今日头条”上,发布了这类注释方式的“处女作”《滕王阁序之逐句对译及生词注音释义》,还是颇受欢迎的,基本上得到了大家的认可和鼓励:收获了万余次阅读和三千余次收藏、两千余次分享。在百余条评价中除有一条是批评我行文“生硬”之外,其余都是正面的。

是故,我打算继续用这样的方式,尝试整理注解一些古代文学经典,其中包括个人对部分字句的不同译法。

这里发布的是第二篇。自知是班门弄斧,谬误难免,甚至会闹出笑话,但兴趣使然,正所谓无知者无畏,期待您的指正!

永和九年(公元353年,王羲之与谢安,孙绰等41人。举行禊礼,饮酒赋诗,事后将作品结为一集,由王羲之写了这篇序总述其事),岁在癸丑,暮春(阴历三月)之初,会(集会)于会稽(kuài jī,郡名,今浙江绍兴)山阴(县名)之兰亭,修禊(xì,古代的基本祭祀之一,用以祈福、禳除灾疠。缘起于阴阳八卦中的十二建神:建、除、满、平、定、执、破、危、成、收、开、闭。每年有三十四个除日,但禊事一般在春、秋的除日举行,一为气候温良,二是春种秋收之际,此时祈求具有实际意义。禊事多在水边举行,取涤旧荡新之义。又多以三月上旬的巳日为修禊日,魏以后固定为三月三日)事也。

[永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,举行一年一度的消灾祈福祭祀活动(愚译)]

【百度汉语原译】永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事。

注:将原译中“为了做禊事”改成现译形式,似乎更为通俗、自然。

群贤毕至(全到),少长(老少,如王羲之的儿子王凝之、王徽之是少;谢安、王羲之等是长)咸集(xián jí,都在这里聚集)

[众多贤才都到齐了,既有长者、也有少年,大家都聚集在一起。(愚译)]

【百度汉语原译】众多贤才都汇聚到这里,年龄大的小的都聚集在这里。

注:避免了原译中重复出现“都聚集在这里”;此外,原译中“年龄大的小的”似乎有过于口语化之嫌。

此地有崇山峻岭,茂林修竹,又有清流激湍(tuān,流势很急的水),映带(辉映围绕)左右,引以为(用它进行)流觞曲水(liú shāng qū shuǐ,用漆制的酒杯盛酒,放入弯曲的水道中任其飘流,杯停在某人面前,某人就引杯饮酒。这是古人一种劝酒取乐的方式,类似于现在的娱乐游戏“真心话-大冒险”),列坐(依次排列而坐)(指曲水)(旁边)

[兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周。我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边开心地做着劝酒游戏(愚译)]

【百度汉语原译】兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边。

注:愚译补充了“排列坐在曲水旁边”开展的具体活动,显得更为生动直观。

虽无丝竹管弦之盛,一觞一咏(一边喝酒一边作诗),亦足以畅叙幽情(幽深内藏的感情)

[虽然没有演奏音乐的那种盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来畅快叙述幽深内藏的感情了]

是日也(这一天),天朗气清,惠风(和风)和畅(缓慢流动)。仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以(用来)(舒展,转动)目骋(chěng,使······奔驰)怀,足以极视听之娱,信(实在)可乐也。

[这一天,天气晴朗,和风温暖,仰望宇宙的浩大,俯看大地物种的繁华,借以舒缓双眼,开阔胸怀,也足以使视觉、听觉上的欢愉达到极致,实在是很快乐啊(愚译)]

【百度汉语原译】这一天,天气晴朗,和风温暖,仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物,用来舒展眼力,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。

注:避免了原译中“众多”与“万物”的重复。此外,“舒展眼力”似乎用词搭配不当,所以改为“舒展双眼”。最后,“足够来……欢娱”总感觉很别扭,改成“足以使……达到极致”似乎贴切些。

(句首发语词,无实意,类似于现代语中起缓冲、连接作用的口头语“这个……”)人之相与(交往),俯仰(fǔ yǎng,指低头与抬头,泛指随便应付;比喻时间短暂,与“弹指间”相似)一世。

[人与人的交往,应彼此珍重,殊不知,人的一生也不过就是短暂的一瞬(愚译)]

【百度汉语原译】人与人相互交往,很快便度过一生。

注:愚揣测,作者是想用一生很短劝说世人彼此珍重。这一妄测也许是荒谬的,因为它与原译“交往使人很快度过一生”大相径庭。

或取诸(取之于)怀抱,悟言(面对面的交谈,悟:通“晤”)一室之内;

[交往形式不拘一格,有的人跟朋友在室内面对面地倾心交谈;(愚译)]

【百度汉语原译】有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;

注:首先,用总括“不拘一格“来映照“有的人……,有的人……”;此外,将原译“从自己的情趣思想中取出一些东西”改为“倾心交谈”似乎更顺畅,也言简意赅。

或因(依、随着)(寄托)所托(所爱好的事物),放浪(不受约束地发泄形骸(身体、形体)之外。

[有的人则依着自己的性子和所爱好的事物来宣泄情绪,全然不受所处环境和自身形象的约束(愚译)]

【百度汉语原译】有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。

注:愚将“放浪”译成“依着性子宣泄情绪”,将“形骸之外”译成“不受环境和形象约束”,也许比较符合整体语义。

虽趣(qū,通“取”)舍万殊(wàn shū,千差万别),静躁不同,当其欣(喜爱)于所遇,暂(短暂,一时)得于己,快然自足(感到高兴和满足),不知老之将至;

[虽然大家的好恶各异,性格上也有安静文雅与活泼豪爽之别,但只要他们对所接触的事物感兴趣,就都会萌生一种即时的捕获感,从而感到高兴和满足,乃至于忘却了衰老终将到来(愚译)]

【百度汉语原译】虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得,感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。

注:首先,原译中“安静与躁动”过于囿于字面意义,改为“安静文雅与活泼豪爽”似乎优雅些;此外,对“事物感到高兴”似有用词不当之嫌,故改成对“事物感兴趣”;最后,“自得”有生硬直译之嫌,且语义模糊费解。很容易让人联想到的是“悠然自得”,它是形容人的悠闲而舒适,在这里显然不符。如果理解为“自觉得意”或“自然获得”,也都不合适。”愚将“暂”译为“即时”,“得”译为“捕获”,“于己”译为“自身产生的一种感觉”,则体现了人对所遇事物的喜爱或虚幻的占有之情,似乎恰当些。

及其所之(之的本意是:往、到达,这里作“喜爱、得到”解,近似于向往)既倦,情随事迁,感慨系(xì,依附)之矣。

[等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生]

(过去、以前)之所欣(喜欢),俯仰之间,已为陈(陈旧)迹,犹(还、尚且)不能不以之兴怀(因它而引起心中的感触),况修短(xiū duǎn,本义为长短,代指人的寿命)(听凭)(造化),终(最后)(至,到达)于尽(消失)!古人云:“死生亦大矣(是大事啊)。”岂不痛哉!

[过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,而且还不能不因它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消亡。古人说:“死生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?]

每览昔人兴(产生)感之由,若合一契(qì,符契,古代的一种信物。在符契上刻上字,剖而为二,各执一半,作为凭证。愚揣测,现在的“合同”、凭证的“骑缝章”都来源于此),未尝不临(面对)文嗟悼(jiē dào,哀伤悲叹),不能喻(明白)之于怀。

[每当看到前人所发感慨的原因,其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读前人文章时叹息哀伤,不能明白于心]

(本来、当然)知一(把……看作一样)死生为虚诞(虚构与荒诞),齐(把……看作等同)(指彭祖,代指长寿。传说齐国彭祖活了880岁而死,当然是编造的故事,下面的“妄造”一说,也可能是指该故事的虚假)(shāng,未成年死去的人,代指夭折、短命)为妄作(胡说,妄造)

[本就知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的]

(后人)之视今(今人),亦犹今之视昔(前人),悲夫!故列叙(liè xù, 依次叙述,一一记下)时人(当时在场的人),录其所述(著述)

[后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇]

虽世殊(shū,不同)事异,所以(之所以)兴怀(产生感触),其致(志趣)(一样)也。后之览者(读者),亦将有感于斯文(这些诗文)

[纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因是,他们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨]

【附录】下面是网上搜索到的《百度汉语》给出的完整译文,斜体字部分是愚有别义的地方。特别不敢苟同的则用黑体字体凸显标出。

兰亭序(王羲之)逐句对译及生词注音释义

永和九年,时在癸丑之年,三月上旬,我们会集在会稽郡山阴城的兰亭,为了做禊事众多贤才都汇聚到这里年龄大的小的都聚集在这里兰亭这个地方有高峻的山峰,茂盛的树林,高高的竹子。又有清澈湍急的溪流,辉映环绕在亭子的四周,我们引溪水作为流觞的曲水,排列坐在曲水旁边虽然没有演奏音乐的盛况,但喝点酒,作点诗,也足够来畅快叙述幽深内藏的感情了。这一天,天气晴朗,和风温暖,仰首观览到宇宙的浩大,俯看观察大地上众多的万物,用来舒,开阔胸怀,足够来极尽视听的欢娱,实在很快乐。人与人相互交往,很快便度过一生。有的人从自己的情趣思想中取出一些东西,在室内(跟朋友)面对面地交谈;有的人通过寄情于自己精神情怀所寄托的事物,在形体之外,不受任何约束地放纵地生活。虽然各有各的爱好,安静与躁动各不相同,但当他们对所接触的事物感到高兴时,一时感到自得感到高兴和满足,竟然不知道衰老将要到来。等到对得到或喜爱的东西已经厌倦,感情随着事物的变化而变化,感慨随之产生。过去所喜欢的东西,转瞬间,已经成为旧迹,尚且不能不因为它引发心中的感触,况且寿命长短,听凭造化,最后归结于消灭。古人说:“死生毕竟是件大事啊。”怎么能不让人悲痛呢?每当看到前人所发感慨的原因,其缘由像一张符契那样相和,总难免要在读前人文章时叹息哀伤,不能明白于心。本来知道把生死等同的说法是不真实的,把长寿和短命等同起来的说法是妄造的。后人看待今人,也就像今人看待前人,可悲呀。所以一个一个记下当时与会的人,录下他们所作的诗篇。纵使时代变了,事情不同了,但触发人们情怀的原因,他们的思想情趣是一样的。后世的读者,也将对这次集会的诗文有所感慨。

本站内容及图片来自网络,版权归原作者所有,内容仅供读者参考,不承担相关法律责任,如有侵犯请联系我们609448834

(0)
酷族派酷族派
上一篇 2023年10月15日
下一篇 2023年10月15日

相关推荐