古诗词是我国传统文化的瑰宝,很多诗词美得无法言说。我们可能不知道怎么翻译,不知道哪句藏着典故,不知道典故的来源,但还是喜欢得不得了。
像王维的这句“桃红复含宿雨,柳绿更带朝烟”意境就很美。雨后的桃花更加红艳,清晨的柳树更加翠绿,平平常常的一个景象,在诗人笔下一下子有了灵魂。
像“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”,语言浅近,但蕴意颇丰,具有哲理美。
用词也精美到让人叹服。像“大漠孤烟直,长河落日圆”,落日本来是圆的,炊烟如何是直的,“圆”和“直”看似一个太俗,一个无理,但却似乎找不到别的字来替换。
诗歌的韵律也是如此,我们即便没有深究过诗歌,也会被它错落有致的平平仄仄、自然和谐的韵律所吸引。
像“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”中的“骑”,以前读“jì”,“一骑”就是一人一马。我们读“ji”时候,眼前会闪过一个人骑着马飞奔而来又极速而去的景象,“ji”字显得轻盈又迅疾,而如今它读作“qí”,轻盈感没了,取而代之的是笨重感,庸俗感。
还有“斜”,它在诗句末尾很多时候都读“xiá”,而现在课本、字典上的读音全部被现代化了,变成了唯一的“xié”,“邪不压正”的“xié”。
一个大学教授得知这个字读音变了后直接懵了,他没有想到读了一辈子的读音竟然消失不见了。他说,时代在变,很多东西都在变,比如现在网络词汇层出不穷,科技变化日新月异,他都能接受,但就是不能接受古诗词读音的变化!
其实教材上不止有些古诗读音变了,很多现代词语的读音也变了,还跟字典上有冲突,不少语文老师很是无奈,直言被各种变化整哭了。
“xiá”起来更有诗歌的韵味,为什么要改呢?“朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜”,读“xiá”,才押韵。古诗词本来都像现在的歌曲一样,是可以哼唱出来的,押韵才好听啊。像周杰伦的《千里之外》,“屋檐如悬崖,风铃如沧海,我等燕归来,时间被安排,演一场意外”,一个个韵脚都是词作者精心构思出来的,要是不押韵,那还有什么意思?
再说,这首诗本来就是格律诗,平仄和押韵都比较严格。也就是说,作者好不容易推敲出了这个“xia”字,然后流传了很多年,结果现代人一下子把它改了,是不是有点草率了?
不知道编写字典的专家、编辑教材的教育家们怎么想的!
还有一点也让人想不通,为什么有的字改了,而有的字没改?
像“千乘之国”中的“乘”以前读“shèng”,是名词,四匹马拉的车为“一乘”,现在依然是这个读音。它的情况类似于“骑ji”,为什么“一骑”变了而“一乘”没变?奇怪!
我们常说要传承传统文化,有时候不改变它,就是一种很好的传承。改来改去,虽然迁就了一部分人,但美没了,真是得不偿失。
大家觉得有必要改吗?
(图片来自网络,侵删,谢谢。)
本站内容及图片来自网络,版权归原作者所有,内容仅供读者参考,不承担相关法律责任,如有侵犯请联系我们609448834